木棉花于今(31)日的台北国际 ACG 博览会上,邀请到《
鬼灭之刃 》中文配音版负责担任“嘴平伊之助”及“富冈义勇”的 陈彦钧、“灶门炭治郎”的 钱欣郁,以及“我妻善逸”的 江志伦举办签名会活动,并与各位分享配音的过程,以及从事中文配音至今的宝贵经验。三人除了原音重现的为大家带来现场配音演出之外,更特别加码用台语精彩的热血演出,将现场气氛炒热到最高点。除此之外,木棉花也在本次活动中正式宣布,接下来的《鬼灭之刃》剧场版动画也已确定会制作中文配音版的消息。
左起为钱欣郁、江志伦、陈彦钧
其中担纲主角“炭治郎”配音的钱欣郁,已从事中文配音逾 20 年,演出的角色包含《
猎人 Hunter X Hunter 》的“酷拉皮卡”与《
进击的巨人 》“阿尔敏”,而江志伦更擅长以少年风格诠释角色,演出过《刀剑神域》的“尤吉欧”与《
潮与虎 》的主角“苍月潮”,陈彦钧则以沉稳磁性的声音为各位观众演译过《
七龙珠 超》的“达尔”与《猎人Hunter X Hunter》的“雷欧力”等角色。
主持人也扮演成作中角色香奈乎登场
三人登台后也兴奋的表示,中文配音演出能够获得大家如此的认同和支持真的非常感动,并希望借此机会让整个台湾配音圈更加活跃。江志伦透露自己本来其实是很不喜欢善逸这个角色,因为他很吵又很弱,但是他在某一集忽然帅了三秒,后来又在那山帅了一次:“还记得蜘蛛男讲了什么吗?"空气在震动"没错我的心也震动了一下。于是我很激动的在当天晚上传了短信给领班钱欣郁小姊姊,跟她说如果有机会接到这部作品的话拜托善逸找我录!”而后钱欣郁也有缘接到了这部作品的中文配音,表示当她在整理角色表的时候,觉得善逸的脸上就写着江志伦的名字,当然也就二话不说地找了他来演出。江志伦接着说:“当接到试音通知的时候我正在骑车等红绿灯,一个太开心还大叫了出来吓到旁边的机车骑士,大家不要学喔!”
而配音演出主角炭治郎的钱欣郁,说自己习惯在配音男孩的时候会压低声音,但为了呈现炭治郎的温柔,所以声音又不能太重,要如何去拿捏确实让她下了很多功夫。陈彦钧则是在试音完确认要演出伊之助这个角色之后才真正开始去了解这部作品,也去将漫画的连载补到了最新的进度:“但谁知道,我最开始进去配音的第一个班居然不是伊之助,而是义勇?”说完立刻被钱欣郁吐槽:“你在台湾配音圈呢!怎么会有只会配音一个角色的错觉呢!”引来台下的掌声和大笑。而以下为本次活动舞台上的 Q&A 整理:
Q:请问在录音过程中最让老师们印象深刻的段落是哪里?
陈彦钧:第一集义勇救了炭志郎后的那一段独白。
钱欣郁:几个重要片段都满印象深刻的耶,像是发现家人遇害、妹妹变成鬼时的对峙、劈开岩石时的分镜跟氛围、发现鬼舞辻竟然有老婆小孩、杀死蜘蛛妈妈时,还有跟累打斗的那神级 5 分。
江志伦:一直吵吵吵的善逸突然间帅了三秒。
Q:请问老师们最想要《鬼灭之刃 》哪一位角色的能力?
陈彦钧:产屋敷当家的声音能力,说话让人飘飘然的想听。
钱欣郁:恋柱怎么大吃都不会变大胖子的体质 XD!
江志伦:愈史郎的血鬼术,可以强化视线、遮蔽他人视线、让人看见平常看不到的东西。
Q:请问江志伦老师在部分台词加入台语是有意为之?还是即兴演出的呢?
钱欣郁:不管是即兴还有意为之,领班 OK 就 OK 啦!
江志伦:加入台语是可爱领班的意思喔!
Q:请问配音员们在为角色的某些桥段配音时,会参考原先日本配音员的配音吗?还是会以自己的方式去做完整的诠释,做出这样选择会有什么程度上的影响吗?
陈彦钧:大多时候还是以原音为主,除非是觉得原本的演出很奇怪或是搭太多角色撞声的状况。
钱欣郁:我自己的话,因为工作时是戴着耳机、边听着原音边录音的,不管怎么样一定会先以原音作为初步参考。然后中文跟日文毕竟是不同的语系,最终还是要回到中文的表现方式,也会融合进自己对这部作品跟角色的理解作演出。
江志伦:会以日配的诠释方式做为参考,了解角色设定后再融入自己的表演方式。
Q:台湾配音员通常在一部作品中会同时饰演好几个角色,以《鬼灭之刃 》来说,三位配音员都各自饰演了许多重要角色,请问配这么多角色时,声音与演技等各方面是如何做区别或调整的?
陈彦钧:一样是先参考原音,但是会比较在情绪以及个性上做区别。
钱欣郁:就是看角色来赋予他声音表情囉。其实每个角色的年龄、性格、地位、职务背景等,都是很独立的,这些都能成为微调声音或表现方式的依据。
江志伦:在这部作品里我所饰演的每个角色都有不同的设定及鲜明的个性,透过情绪或咬字方式是可以做出区隔的。
Q:请问在为日本动画作品进行中文配音时有哪些困难之处呢?
陈彦钧:倒装句过多,照翻容易语意不顺畅。
钱欣郁:大概就是中文很难像日文那麽洒狗血吧 XD!中文对于吼叫、喊招式之类需要爆炸力道的台词真的很难表现到像日文那么饱满,尤其碰到二声和三声字就更难了,这也许就是被嫌情绪不够满的先天失调原因吧XD。
江志伦:我觉得最困难之处在于语种的说话方式调整,例如日语是可以拖尾音的,但是我们使用的华语通常尾音较为简短,须时时注意不要被日语节奏拉走。
Q:我们知道日文配音员通常有经纪公司在管理,在取得角色之前也会有甄选,但中文配音员的业界状况比较少人了解,可以请老师介绍一下中文配音员从接洽、决定角色到进入配音等的过程吗?
钱欣郁:经费充裕有领班的话,就会由领班来发班,敲定录音时间,角色也会由领班来决定。如果没有领班,就会由录音室人员自己来发通告,至于角色就是大家各凭良心地认领,或是那场戏最闲的人来录掉。
Q:想请问三位分享一下成为配音员的原因,以及在从事中文配音员的这条路上有面临到哪些困境呢?
陈彦钧:成本不高的兼配以及时间不够,当然这也是进步的动力。咬字、发音等等的技术问题都会是障碍。
钱欣郁:成为配音员的原因真的就是因为爱看动漫画,看久了就有喜欢的日本配音员,然后就觉得这个职业好像很有趣,就去参加培训班,很幸运地就留下来了 XD。面临的困境大概是发音吧,ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ的转换,还有连三个 ㄉ/ㄊ 发音的字词是我的死穴。试稿能力不足也是我的弱点,所以很容易吃螺丝。
江志伦:配音不光是为角色发声,更要在当下去承载角色的人生,所以对我而言每天都有新的挑战去面对,保持一颗永远都在学习的心很重要。
Q:不少观众在看了《鬼灭之刃 》中文配音版后,都有些担心饰演善逸的江志伦先生的喉咙。想请问江志伦先生在录制善逸的部分之前有什么准备吗?或是保护喉咙的方式?
钱欣郁:我有准备喉糖给他们吃喔!这是我第二部为配音员准备喉糖、枇杷膏的作品,第一部是《
进击的巨人 》第一季 XD。
江志伦:没什么特别准备,让自己喉咙保持在最佳状态的方法就是“不要感冒”。
Q:三位在为《鬼灭之刃 》的配音中,有没有哪个场景是自己最喜欢的?或是希望观众可以注意的部分?
钱欣郁:除了那神级 5 分钟之外,我自己特别有意识的是碳治郎发现鬼舞辻有老婆小孩那一段,那种不敢置信、愤怒恶心又心疼,不知道该怎么办的心情,我有很努力想借着声音传达出来。还有就是“旱天的甘霖”,那个语气转折有特别跟录音师讨论过,修改了几次。
江志伦:最喜欢善逸跟爷爷那段“将一招钻研到极致”,善逸最后为了回报给所有对他有所期待的人使出霹雳一闪六连,根本帅炸!这是一部背景设定相当残酷的作品,就因为如此才更能感受到角色与角色真心的付出、真心的互动,然后带给观众们感动。
Q:请问《鬼灭之刃 》中配版本播出后受到广大的回响,各位对此有什么样的心情呢?
陈彦钧:很高兴反应热烈,希望大家可以多观察中文与其他语言的差别,有好的评论或是理性的检讨都会是我们进步的动力。
钱欣郁:真的真的非常谢谢观众朋友们的支持与喜爱!这部作品我自己也很喜欢,也在允许的范围内尽可能做到最好,每个来帮忙的配音员跟录音室也都给了我最大的协助,真的很谢谢他们配合如此任性的我!最高兴的莫过于做出成绩后,让客户愿意多注入资源在中文配音这个环节上,让作品声音更多元丰富,能达到这样的良性循环真的很令人开心,期望更多人看到中文配音界的努力。
江志伦:很高兴透过这部作品让大家重视到中配然后喜欢中配,我们会继续努力!